花火

0

                   073

Qualche tempo fa, durante la lezione, mi fu chiesto quale parola giapponese mi piacesse di piu`, e perche`. Risposi “hanabi”: rispetto alla parola italiana, e` molto piu` breve ed ha un bel senso poetico. Oltre naturalmente ad essere scritta con kanji molto semplici.

Ma c`e` un altro motivo per cui mi piacciono i fuochi d`artificio giapponesi: il clima di festa che li accompagna. Essendo considerati una tradizione estiva, avvengono in ogni parte del Giappone, e vengono attesi con ansia dalla gente che si riversa in strada ad assiepare le rive del fiume dove di solito avvengono. Soprattutto le donne, di tutte le eta`, indossano colorati yukata, facendo fare a chi assiste alla scena un piccolo salto nel tempo.

L`anno scorso ricordo che li vidi a Tokyo, sul fiume Sumida, il 25 luglio: ero sul tetto dell`ostello che mi ospitava, dove era stata allestita una festa con tutti gli inqulini. Quest`anno, purtroppo, complice la crisi, avverranno una volta sola qui a Sapporo, il prossimo 23 luglio. Sono molto curioso di vederli!

E` interessante pensare come un popolo che viene sempre raffigurato come appassionato di neon sia in realta` cosi` attratto da uno spettacolo cosi` antico...

Se venite in Giappone, non ve lo perdete!

しばらく前、授業のとき、一番好きな日本語の言葉は何か、どうしてかと聞かれました。「花火」と言いました。なぜなら、イタリア語の同じ意味の言葉とくらべたら、短くて歌の感じがするからです。その上にもちろん、その漢字は覚えやすいですね。

それに、日本の花火が大好きだという理由は、もう一つがあります。それと一緒の明るい雰囲気です。夏の伝統として、川岸という現場でそれを見に行って集まる人々に楽しみにされているということです。特に年齢にかかわらずさすが明るい浴衣を着ている女性を見たら時間旅行みたいな感じがします。

去年、7月25日に東京の墨田川岸で見たと思い出します。泊まったホステルの屋根でゲストのパーティー

があって、みんなで飲みながら花火を楽しました。残念ながら、今年は不景気のせいで、札幌では7月23日に一回しか行われません。楽しみです!

面白いことに、ネオンが大好きそうな日本人は実にそんなに古いショーに心が捕られています!

日本へきたら、是非楽しんでくださいね!

このブログ記事について

このページは、(表示名なし)2010年7月18日 03:37に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「自炊生活」です。

次のブログ記事は「果物狩り」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。