(表示名なし)2009年5月アーカイブ

最近

0

Siamo ormai arrivati a metà settimana.
Oggi abbiamo cominciato a studiare la ventiduesima unità del libro di testo. Dopo aver ascoltato il Cd su cui è registrata la lettura, ci siamo esercitati sulla corretta pronuncia delle parole.  Fortunatamente per me, la pronuncia della lingua giapponese è molto simile a quella della lingua italiana; nonostante ciò è di fondamentale importanza l'intonazione delle varie sillabe. Ad esempio, con la parola "hashi" in giapponese si intende sia "ponte" che "bacchette": ciò che permette ad un giapponese di distinguere le due parole è l'intonazione, e l'abilità di poter pronunciare correttamente due parole tanto simili ma allo stesso tempo di significato diverso rappresenta una delle maggiori difficoltà per l'apprendimento della lingua giapponese. E' veramente una sfida!
Nella lezione di ieri invece è stata introdotta una gradita novità: infatti ci è stata data l'occasione di studiare la lingua parlata attraverso la visione di un film. Il film in questione è una commedia giapponese chiamata "Waterboys" in cui un gruppo di ragazzi si cimenta nel nuoto sincronizzato. Oltre a goderci la visione abbiamo approfondito la questione relativa alla differenza tra la lingua scritta e la lingua parlata, grazie soprattutto al linguaggio "giovane" utilizzato nel film. E' stata una novità utile e piacevole, e spero di ripeterla la prossima settimana.

今日は22課の勉強を始めました。
CDを聞いた後で、 先生と一緒読む練習しました。日本語の発音はイタリア語とちょっと似ていますが、 イタリア語はピッチがあまり大切ではありません。 でも、日本語はたとえばはしという言葉の意味が二つあります。ピッチによって、橋とか箸の意味は違います。 日本語がペラペラ話せるためにこの点は一番難しくいけど、チャレンジですね。
昨日の授業では初めてビデオを見ました。 ワォーターボーイズという映画を見て、話し言葉を勉強できました。 あのはシンクロナイズスウィッミングやってみる男の子について映画で、 すごく楽しかったです。 その上で、 若者が使う言葉も習えるようになりましたから、とても便利でした。 来週もほかの映画が見たいとおもいますよ!

はじめに

0

Ciao, io sono Giovanni, ho 26 anni e sono italiano.
Dopo aver conseguito la laurea in Letteratura Giapponese all'Università di Firenze nell'estate scorsa, ho deciso di tornare ancora una volta a Sapporo per approfondire la conoscenza della lingua giapponese. Così lo scorso Gennaio sono venuto qui ed ho cominciato i corsi al JLI.

Dopo quattro mesi, sto prendendo consapevolezza dei progressi fatti nell'apprendimento della lingua, grazie soprattutto al metodo di insegnamento utilizzato dalle professoresse della scuola. Ad esempio, questa settimana in classe abbiamo affrontato il problema dell'inquinamento attraverso una lettura non semplicissima ma di grande interesse. Abbiamo così avuto modo di imparare moltissimi nuovi termini ma soprattutto di riflettere su come poter cambiare le proprie abitudini per fare attualmente qualcosa di significativo per l'ambiente, cambiamento sensibilmente agevolato dall'ammirevole senso civico onnipresente in questo paese.
Durante la lezione di conversazione, invece, abbiamo imparato i termini necessari per spostarsi utilizzando i mezzi pubblici ... senza perdersi! Direi che è stata un'altra lezione molto importante, considerata la necessità (per noi studenti stranieri) di muoversi in metro o bus, non potendo disporre di mezzi propri, se non la cara, vecchia bicicletta.
Domani è Venerdì, e abbiamo il test sul'unità 21. Quindi ora è meglio che vada a studiare!
Alla prossima!

みんなさん、こんにちは。 私はジョバンニと申します。 26歳、イタリア人です。
フィレンツェ大学で日本文学について卒業した後で、もう一回日本語勉強するために札幌へ来ることにしました。 それから今年の一月にJLIに入りました。

4ヶ月もう過ぎてから、今だんだん日本語が上手になる一方です。これは先生が使っている教え方のおかげです。たとえば、今週の授業で本文を読んで、 環境問題についてたくさんことを習うようになりました。これで新しい言葉をならいましたが、自分が世界を変えるためにできることについて考えられましたので、大事な教訓でした。
会話授業中で迷わずに電車を乗るために必要な言葉を教えてくれました。外国人にとってバスと電車は本当に大切なので、この話も非常に便利だと思います。

明日金曜日ですが、21課テストがありますので、今勉強するほうがいいとおもいますね。
また今度!

G

このアーカイブについて

このページには、(表示名なし)2009年5月に書いたブログ記事が含まれています。

次のアーカイブは(表示名なし)2009年6月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。