アメリカ: 2010年1月アーカイブ

札幌と言えば

0

札幌と言えば、やっぱり美味しい食べ物を感想しますね。

ジェンギスカンとか、スープカレとか、ソフトクリームとか

生ビールなど。

全日本と比べると、札幌の歴史は短いです。わずか200年ぐらいの若い都市ですけれど、人数からいうと日本の五番大都市です。考えてみると、この若さはここの有名な食べ物までに表します。みなはかたかなの外国の言葉が入っていますね。確かに北海道の納豆や鍋料理も美味しくて人気のある食べ物ですけれども、ほとんどの「札幌と言えば」料理は割と新しいです。

札幌に住んでいる人々は一般に気にしない、ゆっくり生活をしているイメージがします。雪の国ですから、あっまり車でスピードを出すと危ないし、歩くときもゆっくり、すべらないように注意深い歩き方がいいです。

これは本当に気に入った札幌のいいところです。通勤通学のときは圧力しなくても行けます、大阪や東京より。

When I hear “

Sapporo

” I imagine delicious foods.  Mongolian BBQ, Soup Curry, Soft Ice Cream, draft Beer…

If you compare it to the rest of

Japan

,

Sapporo

has a short history.  This city is only about 2oo years old, but going by population, it is the fifth largest metropolis in

Japan

.  If you really think about it, this youthfulness is borne out even in

Sapporo

’s food; all of these famous foods have foreign names.  Of course there are traditional foods like Natto and Japanese Hot Pot, which are rather famous, but most of the “If you mention

Sapporo

…” foods are relatively new to

Japan

.

I think the people who live here are, on the whole, people who don’t worry so much and live life at a peaceful pace.  It’s snow country, so it’s dangerous to drive too quickly – even while walking it’s better to take it easy and be careful not to slip. 

This is one of the things that has really attracted me to

Sapporo

.  During the commute, you can make it without being put under too much pressure.  Not like

Osaka

or

Tokyo

.

イルミネーション

0

Kc3o0010

わたしはアメリカ人です。わたしの故郷はカリフォルニア州のパサデナという市です。その都市の中に、ある町がクリスマスのイルミネーションで有名です。その町に住んでいる人は皆クリスマスの照明をやらなければなりません。そこで、わたしは毎年あのきれいな照明を見に行っていました。日本はあっまりクリスマスのことを大切していないので、札幌でびっくりしたところがあります。

それは、豊平区の中での所です。そこで、たくさんの人々はイルミネーションをかけています。

パサデナほどはありませんが、同じように皆は素敵な輝きがそこに見えます。とても感動しました。

わたしは同じ教会の一つの家族と一緒に行きました。その時、とてもかわいい四歳の女の子も来ました。彼女はどうしても車から見に出たかったが、

大人たちは寒くて、許さなかったです。そして、その小さな子は確認しに行くよと言っていました。皆は驚いて笑いました。

So, I’m an American.  I’m from a city called Pasadena in the State of California.  There’s a part of Pasadena that’s famous for it’s Christmas decorations – everyone who lives in the town has to decorate, and I used to go and look at their beautiful illumination every year.  Well, Japan doesn’t really treat Christmas as importantly as America, so one thing was totally surprising to me here in Sapporo.

That is, in Toyohira ward, there is a place where lots of people decorate and put up Christmas lights.  It’s not the same as in Pasadena, but it’s still a place where everyone can go and see the beautiful lights.

I went to see it with a family from Church, and there was a four year-old girl there with us.  She really wanted to get out of the car and look at the lights, but the adults were all cold so she wasn’t allowed.  Then she said “I want to get out and do a thorough examination”(rather than just asking to “get out and see” again) and everyone was surprised and laughed.

ドs

0

友達関係は確かに人によって違います。外国に住むとそれが分かりました。

この間、友達と遊ぶと、新しい言葉も、新しい関係や考え方を習いました。最近、友達はたくさんの意地悪することを話し合っていました。ある友人はそんあ意地悪いひとにされるのは何より嫌いです。でも、そのひとの親しい友達はドsですから、ときどきその二人はけんかになります。

ドsということはいたずらやちょっと悪い言葉を使ったり、愛情を込めて意地悪することがだいすきな人と意味します。わたしも、いろんな友達がいますが、日本語を勉強する前、私はこういう関係の考え方を聞いてなかったです。新しい言葉を勉強するのはやっぱり、その国のことばや文法だけでなく、その国の考え方も、文化も習うことになります。もし新しい言葉を学ぶなら、ぜひあの国の考え方まで勉強してください。そうすれば、自分の意見を成長させることもできると思います。

English will be added in an hour or so...

Okay, I'm back!

So, people are really different, and with each person, there will be a different kind of friendship.  I think I've really understood that since I've come to live here in a new country.

Lately I've learned a lot of new words as well as ways of thinking while spending time with my friends.  The conversation recently has been about teasing.  Not only did I learn how to say that one person is teasing another, I learned from a pair of friends, one who always teases, and one who hates to be teased, that there is a different understanding of this sort of relationship here in Japan than I grew up with in Los Angeles.

There's this word "Do S" which seems roughly to mean someone who teases and feigns a coarse and mean manner of speaking in order to lovingly annoy friends and significant others.  The idea is that in every relationship one person sort of naturally fills either the role of the teased or the teaser.  I don't think I had heard anything like that before I studied Japanese.  I've been realizing that learning a new language isn't just words and grammar, it's a new way of thinking and seeing the world.

If you study a new language, your perspective will grow too!

しゃっこい!

0

この間、超寒くなってきました。朝、アパートのドアノブを触れないぐらい日々です。ゴミを投げるときは朝八時半まで捨ててくださいと言われていますので、朝早く出なければならないことです。ゴミの捨て方はちょっと大変かもしれません。わたしはだいたい六つの種類に分けて捨てています。燃やせるゴミ、燃やせないゴミ、紙、ビンと缶とペットボトル、プラスチック、そして他の燃やせない缶。それは週五回くらい投げますので、毎日の朝はその嫌の「しゃっこい!」という気持ちを感じます。そうしないと、ゴミがたまって、困りますからね。

しゃっこいってな~に?北海道弁ですよ。つめたいという意味をします。日本でもなまっている人が多いので、地方の特別な言葉を習うことができます。みんながこういう「ゴミをなげる」とか「しゃっこい」とかを使っているわけじゃないですから、どうしても学びたくない人は別に習わなくてもコミュニケーションができます。ですが、言葉を習うのは好きな人は、札幌に来れば、面白い北海道弁を習ってみてください。

なっま面白いよ!

Shakkoi!

Lately it's gotten really cold.  These are the days when it's almost too cold to touch the doorknob in the morning.  I'm told I should throw out the garbage before 8:30 am, so I have to step out early every morning.  I guess the way of throwing out trash here is a bit of a drag.  I basically separate my trash into six categories before throwing it away - burnable, non-burnable, bottles and cans, paper, plastic, and aerosol cans.  I throw the trash away five times a week, so every morning I have to feel that horrible feeling of "shakkoi!".  If I don't, the trash piles up and I find myself in trouble.

Okay, what, pray tell, is "shakkoi"?  It's Hokkaido vocabulary, yo!  It means "cold!".  Even in (a small and relatively homogenous country like) Japan, there are lots of people who use local sets of vocabulary and expressions,* so you can learn the special words and phrases of the area.  It's not as if everyone uses phrases like "shakkoi", so people who just don't want to learn anything extra can still get on and communicate.  But, people who love to learn words and come to Sapporo can learn Hokkaido's local vocabulary, too!

It's sick fun, yo!

弁という言葉を英語に翻訳することについて
*This isn't written in Japanese, because it doesn't apply, but as a student of linguistics I have a bone to pick with people who translate the word 弁 "ben" as "dialect".  The geographical variation in language in Japan is not in fact an expression of different dialects.  There is, effectively (excluding parts of Okinawa Prefecture) only one dialect of Japanese.  Though people do use (comparatively small) different sets of words, they are still able to easily communicate with one another, and most people can recognize the local vocabulary of areas other than their own.  As an example of correct usage of the word "dialect", consider China.  Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are all the same language - they are all Chinese.  However, as anyone who has studied these knows, a very adept speaker of Mandarin will have only a dim idea of what a speaker of Cantonese is trying to say (provided they don't write down their idea).  In China, there are different dialects.  To learn a different dialect takes years of study and practice; to learn local vocabulary takes a little interest and a few minutes here and there.  Let's all clean up our own language use and not confuse people into thinking that the difference in language use in Japan is the same as the difference in China or India.

より良い勉強

0

この学校で勉強する目的は二つぐらい考えられます。その一つはちょっとした旅行のために、短期の間札幌にいた人はこのjliで学びながら、暇な時間は毎日の四時間の授業以外に北海道のあっちこっちへ行ったりすることだと思います。そして、本当に日本語を勉強することです。

わたしは両方もしたことがあります。一昨年わたしはこの学校で一ヶ月のショートタームコースで勉強しながら、札幌の味見をしました。それはとてもいい夏休みになりました。もしだれかがこういうことをしたいとしたら、是非札幌に来てください。

そこで、今わたしは本当に、まじめに日本語の勉強のためにこの学院に通っています。先生たちはいいし、そして使っている本もわかりすいと思います。ですが、この学校は生徒たちに一つの必要なことをくれられないです。それは日本語を使って友達と過ごすことです。日本語で話す機会は学生が責任を持っていると想います。学校は進めしたり、札幌のエベントを紹介したりすることしか出来ないので、私たち学生は行くか行かないか自由です。早く日本語を習いたい人は日本人の友達が必要だと思います。長い間日本にいても全く話せない人も多いからです。もしあなたも日本語を勉強するためにわざわざ札幌国際日本語学院まできたら、ちょっと勇気を出して、日本人の友達をつくってください。そうすれば、成長がとても早くできますよ。

Good Study

I can think of about two reasons for coming here to study at this school.  The first is a vacation - while studying for a short period here at the school, going in one's free time (other than the four hours of lecture/day) here and there around Hokkaido.  Then of course, someone might come here to really study Japanese.

I've done both.  The year before last, I came for a short term course and got a taste of what Sapporo is like.  It was a totally great summer vacation, and I recommend it to anyone who is thinking of doing something similar.

However, now I am really here to seriously study Japanese. The teachers at this school are good, and the books are easy to understand, but there is one vital thing that the school can't give to the students.  And that is the chance to use Japanese while hanging out with friends.  I believe the students have the responsibility for finding a situation in which to actually use Japanese.  The school makes recommendations, and introduces events around town, but that's all they can do, because the students are free to go or not.  People who want to learn quickly must get some Japanese friends.  I think so because there are people who have been here for a long time and really can't speak.  If you go to the trouble of coming all the way out here to JLI, please show a little courage and make some Japanese friends.  If you do, you'll be surprised at how quickly you can learn.

湯たんぽ生活

0

札幌の湯たんぽ生活に慣れてきましたと思います。毎日は寒いですけれど、北海道の人々はほとんど寒がりやですので、家や店舗の中ではいつも温かい感じがします。例えば、札幌駅前で大きな買い物プラザがあります。買い物が好きな私はよく友人と一緒にそこへ行っています。道を歩いているときの寒さはわかりますが、店に入ると以外に暑いです。ジャケットを着るのは大変だと思います。確かに外に出るときは着らなければならないのに、ジャケットを着て、どこかに入ったら、頭がくらくらして、気を失いそうになることまであります。ですから、ジャケットの下に半そでのシャツを着ることにしています。日本人の家へ行くときも、こういうやり方は必要どとおもいます。

ですが、違う暖かさも感じています。友達の家に入るとよく石油の懐かしいにおいがして、子供の頃の石油ランプのことが思い浮かんで、やさしい感じがします。それに、北海道の人々は寒いところに住んでいるけれども、暖かい心を持っているひとが多いと思います。すぐ友達になれるひとに沢山会いました。この間、お正月も、クリスマスも、友達の家で過ごすことが出来て、非常にうれしいです。

マーク・トウェインは「人生の一番寒い冬はサンフランシスコで過ごした夏だった」と言っていました。わたしはね、この激しい冬の中で、とても暖かい春を感じています。

"The Hot-Water Bottle Lifestyle"

I think I've gotten used to the Sapporo 'hot-water bottle lifestyle'.  It's really cold every day, but the people here in Hokkaido are the type who always feel cold, so it always feels really warm in people's houses or in stores.  Like, in front of Sapporo Station, there's a big shopping plaza.  I like to go shopping, so I often go there with friends.  When we're walking on the street, I can understand the cold, but if we go into a shop it's surprisingly warm.  I think it's difficult to wear a jacket.  Of course I need to wear one when I go out, but if I go inside somewhere wearing a jacket, I sometimes get dizzy and faint from the heat.  So, I've turned to always wearing short-sleeves under my jackets.  This is the only way to go when entering people's houses, too.

For all this, it's another kind of warmth that has really made an impression.  When I go to a friend's house, I often smell kerosene smoke, which takes me back to the kerosene lamp I had as a child, and as the warm memories come rushing back, I feel welcome.  Beyond that, the people of Hokkaido live in a very cold place, but I think many of them have very warm hearts.  I've met loads of people with whom I've been able to make friends quickly.  I was really happy lately to get to spend Christmas and New Year's at the houses of friends.

Mark Twain once said that the coldest winter he ever experienced was the summer he spent in San Francisco.  As for me, in the middle of this harsh winter, I'm experiencing a warm spring.

このアーカイブについて

このページには、2010年1月以降に書かれたブログ記事のうちアメリカカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはアメリカ: 2009年12月です。

次のアーカイブはアメリカ: 2010年2月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。