イタリア: 2010年7月アーカイブ

大好きな休み!

0

Finalmente in vacanza!

Ora avro' un mese per godermi la vita in Giappone......

Molti studenti torneranno al loro Paese per far visita ai loro cari, un buon modo per ritrovare la voglia di studiare...

Personalmente, ho deciso di restare a Sapporo. L`anno scorso andai a Tokyo per una settimana, ma faceva un caldo umido insopportabile; poi andai in Italia per due settimane, ma capii che andare a trovare la famiglia e` un affare solo per chi vive non molto lontano, come i cinesi o i coreani, perche` il lungo volo e il cambiamento di orario sono decisamente pesanti per un europeo.

Inoltre, ci sono diversi motivi per stare qui. Intanto, il clima fresco: raramente si raggiungono i 30 gradi. Poi, c`e` la tanto attesa festa della birra, con gli stand di tutte le grandi marche che gia` si allineano nel centro citta`, pieni anche di turisti. E poi....si puo` andare in molti posti ricchi di natura, che qui in Hokkaido non mancano: montagne, laghi, o ,volendo, al mare, ad Otaru, a meno di un`ora di pullman da Sapporo.

Purtroppo, fra due mesi terminero` la scuola e dovro` tornare in Italia. Mi manchera` questo posto, e voglio girarlo bene, perche` ci sono ancora molti posti dove non sono mai andato. Voglio costruirmi molti ricordi, da tenere per tutta la vita.

Ma ora forse sono diventato troppo malinconico. Meglio chiudere qui!

やっと、夏休み!この一ヶ月日本の生活を楽しめます....

たくさんの学生は帰国して家族に会います。勉強するの意思を回復するのいい方法でしょう...

私は、ずっと札幌にいることにしました。去年東京へ行きましたが、蒸し暑くてたまりませんでした。それから二週間イタリアへ行きましたけど、長い飛行、時差で疲れたあげく、帰国するのはユーロッパ人に大変で、中国人や韓国人など近くに住んでいる人だけにいいことだと分かりました。

それに、ここにいるのは、いろいろな理由があります。最初に、涼しい天気。気温が30度に上るのは珍しいです。次に、世界中からの客さんを歓迎する待ちわびていたビアーガーデンのスタンドはもう都市の中心に並んでいます。しまいに、北海道の自然の盛んの場所へ行けます。バスで一時間以下かかって山、湖、小樽の海へもいけます。

残念ながら、2ヶ月後に卒業してイタリアに帰らなければなりません。きっと札幌が恋しいに違いません。だから、できるだけまだ行っていない場所を観光して人生の思い出を作りたいです。

たぶん憂鬱になってしまいました。じゃあ、ここまで!

花火

0

                   073

Qualche tempo fa, durante la lezione, mi fu chiesto quale parola giapponese mi piacesse di piu`, e perche`. Risposi “hanabi”: rispetto alla parola italiana, e` molto piu` breve ed ha un bel senso poetico. Oltre naturalmente ad essere scritta con kanji molto semplici.

Ma c`e` un altro motivo per cui mi piacciono i fuochi d`artificio giapponesi: il clima di festa che li accompagna. Essendo considerati una tradizione estiva, avvengono in ogni parte del Giappone, e vengono attesi con ansia dalla gente che si riversa in strada ad assiepare le rive del fiume dove di solito avvengono. Soprattutto le donne, di tutte le eta`, indossano colorati yukata, facendo fare a chi assiste alla scena un piccolo salto nel tempo.

L`anno scorso ricordo che li vidi a Tokyo, sul fiume Sumida, il 25 luglio: ero sul tetto dell`ostello che mi ospitava, dove era stata allestita una festa con tutti gli inqulini. Quest`anno, purtroppo, complice la crisi, avverranno una volta sola qui a Sapporo, il prossimo 23 luglio. Sono molto curioso di vederli!

E` interessante pensare come un popolo che viene sempre raffigurato come appassionato di neon sia in realta` cosi` attratto da uno spettacolo cosi` antico...

Se venite in Giappone, non ve lo perdete!

しばらく前、授業のとき、一番好きな日本語の言葉は何か、どうしてかと聞かれました。「花火」と言いました。なぜなら、イタリア語の同じ意味の言葉とくらべたら、短くて歌の感じがするからです。その上にもちろん、その漢字は覚えやすいですね。

それに、日本の花火が大好きだという理由は、もう一つがあります。それと一緒の明るい雰囲気です。夏の伝統として、川岸という現場でそれを見に行って集まる人々に楽しみにされているということです。特に年齢にかかわらずさすが明るい浴衣を着ている女性を見たら時間旅行みたいな感じがします。

去年、7月25日に東京の墨田川岸で見たと思い出します。泊まったホステルの屋根でゲストのパーティー

があって、みんなで飲みながら花火を楽しました。残念ながら、今年は不景気のせいで、札幌では7月23日に一回しか行われません。楽しみです!

面白いことに、ネオンが大好きそうな日本人は実にそんなに古いショーに心が捕られています!

日本へきたら、是非楽しんでくださいね!

このアーカイブについて

このページには、2010年7月以降に書かれたブログ記事のうちイタリアカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはイタリア: 2010年6月です。

次のアーカイブはイタリア: 2012年4月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。