オーストラリア: 2012年8月アーカイブ

 天気予報によると、札幌にはこの数日暑い日がいているそうだ。夏は私にとって一番嫌な季節だ。国で住んでいた町には45度を越えることがあるので、そのたまらないぐらいの暑さを考えると、気分が悪くなる。確かに連日の蒸し暑いはきついけれど、札幌の夏が大嫌いとはいえない。なぜなら、札幌の夏は短いからだ。


 札幌で六ヶ月の冬を過ごした私から見れば、夏はかなり便利だと思う。雨でなければ、自転車に乗って、いろいろなところが簡単に行ける。それは自由を味わえることだ!それに、夏にはさまざまなお祭りが行っているので、気軽いに好きなお祭りに参加することができる。友達と一緒に行ったら、もっと楽しくなると思う。ビアガーデンにするとか、花火大会にするとか、選択がいっぱいあるので、夏を楽しく過ごすことができる。遠足が好きな人は富良野や美瑛などへラベンダーを見に行ってもいいと思う。ついでにラベンダーファームでラベンダーソフトクリームでも食べてみればどうかな。やっぱり、暑いだけど、いいことでも付いているんだ。


 9月になったら、秋になります。紅葉の季節だ。札幌はさらにきれいになるので、楽しみにしてください。



It seems it is going to be about 29 degrees in Sapporo for the whole of this week according to the weather forecast. Although summer is my least favourite season, and I prefer cold weather to hot weather, I cannot bring myself to say that I hate summer in Sapporo. The reason being its summer is too short, thus making it very precious. I have to admit that I am not a fan of this humidity, but considering that it is much easier to move around while the streets are not covered with a thick layer of snow, I think I can learn to live with it.


Summer is the season for many festivals and outdoor activities here in Sapporo. With just a bicycle, it is extremely easy to get to most of the venues where these festivals are held. These activities are made even more enjoyable if you are going with a few of your friends. Not only will you get to have a good time taking part in the traditional Japanese festivals, you will also get to hang out with your buddies at the beer garden afterwards, which is held during the summer holidays here in Sapporo. If these kind of activities do not seem like your cup of tea, you can go for a drive into Furano, or Biei to visit the lavender farm and try their lavender ice-cream or melons, which Hokkaido is famous for. I must say, although it is hot here in summer, there are still plenty of things to do around here that will keep boredom away.


September marks the beginning of autumn and Sapporo gets even more picturesque so please look forward to it!


 

川柳を書く Senryuu

0

  夏休みの前に、学校で先生から川柳の書き方を教えてもらいました。川柳というのは短詩の一つです。明鏡国語辞典によると、川柳は季語や切れ字などの制約のない口語詩ということです。先生が紹介していたときに、私はこういう詩を書くのが向いていないなと思った。幸いに、先生の説明はとても詳しかったから、試してみようと書き始めました。


 書こうとしたら、そんなに難しくないと分かりました。許した時間に三つでも書きました、悪くないと思った。それから発表の時間になりました。先生は、皆が書いた川柳を聞きました。皆の創作力が強いからこそ、さまざまな面白い川柳を書きました。聞いているのも楽しかったです。皆いっぱい笑った。それに先生に皆の日本語がよさすぎと言われました。


 やっぱり、このクラスの人たちは最高だよな。おかげさまで、毎日クラスを楽しみにすることができます。けれど、そのあと、ちょっと嫌なことが出てきました。夏休みの宿題は、川柳を一つ、作文を一つと勉強のプリントをしなければなりませんと先生からの連絡が入りました。ああもう・・・でも学生だからこそ、宿題をしなければいけませんね。そうするしかないだよね。ああ・・・早速しとけば・・・・


Right before the summer holidays, we had a session on how to write 川柳 (senryuu). Senryuu, we were told, is a type of poem not unlike Haiku, except that there is no need to include a seasonal reference in one. This type of poem is often satirical or ironic and there is no need to make the words rhyme, like some other types of poem. I have never thought that I am much of a poem writer yet from our teacher's explanation, it did not seem a particularly hard task to achieve so I put on my thinking cap and gave it a try.


As it turned out, it was fairly easy. Within five minutes I managed to write three, not bad, considering we were just taught how to write it. We were then asked to read our poem out loud and we had loads of fun doing that. My classmates are amazingly creative and a good grasp on the Japanese language. So much so that our teacher gave us her sincere compliments.


Learning a language with a fantastic group of people, makes learning extremely enjoyable. It also motivates you to work harder. Well, at the end of the class, we were told something that we rather not hear. For the summer holidays, our homework consists of: a senryuu, an essay and exercises related to the grammar points we had learned thus far. I know I said that we all work hard but homework? during summer holidays? Come on! Well, I guess it is still our duty to do our homework seeing that we are students. Better finish them early then I can have all the time in the world for fun …. or so I hoped.


 

Img_2743  言葉は意味を通じる道具である。けれど、ただそれだけじゃなく、言葉で相手の文化や考え方などを詳しく理解することができるだろう。私は日本語を学び始める前に、日本のすべてあまり関心をしなかったけど、今、日本のいろいろなことが親切に見える。こういう感情を持っている今の私が日本から出ないと全然気がついていなかった。

 

 この二週間、うちでよくオリンピック種目をテレビで見ていた。国の選手に応援する同時に日本の選手が出たイベントも興味を持っていた。時々、日本の選手に応援することもした。なんか勝ってほしいって強く感じる自分が自分にもびっくりした。友達とレストランで食事をしようとしたら、日本料理のメニューがほとんど読めるになったから嬉しかった。友達に日本での生活を聞かれたら、いっぱい喋っているとともに自分が日本のことがますます好きになってきた気がする。やっぱり少しでも日本語を通じて日本のことを理解したら、いろいろ面白いことでも見つかられる。

 

 夏休みあと五ヶ月、もっと頑張りたい。日本語を勉強すればするほど日本のことをもっと理解するような気がする。

 

 

     Language is a way for us to communicate with each other. However, the extent of its purpose is far wider than one would normally expect. Through language, we are able to understand  another person's thoughts and culture which in turn ignite our interest in that person's life. Before I began studying Japanese, I was rather indifferent to everything about Japan and its language. Aside from watching the occasional amine under the recommendation of a friend who is a huge fan of the Japanese cartoon, my association with Japan did not go anything further. After ten months of study, I find that I am beginning to understand quite a bit about Japanese and its culture as they are so familiar to me now and speaking Japanese has almost become my second nature.

     For the past two weeks, I have been watching the Olympic sports events on the television almost every night. I discovered that aside from cheering for my countrymen, I was also cheering for the Japanese in events where they took part in. This is rather new to me as I do not recall having cheered for any Japanese in any sports events before I moved to Japan. When eating out at Japanese restaurants with my friends, I find that I am able to read and understand menus written in Japanese instead of relying on the not so adequate English translations as before. This goes to show that a little more understand in a language makes everything associated with it more endearing and I am glad to have the privilege to experience this.

 学校で、日本語を学び始めてから、先生たちはずっと正しいアクセントとイントネーションで話すように強調している。 こういうのを頑張るつもりなんだけど、外国人だから、そんなに気を使わなくていいと思っていた。

この間、ちょっと国へ帰ることになったので、国での友達と会う機会も多くなった。その中に日本語を勉強したことがある人もいる。私が今日本で日本語を勉強していることを知っているある友達は日本語で私と会話をした。 日本語で話しているとわかったものの、別の言葉に聞こえた。知らない言葉しか思えなかった。たぶん彼女のアクセントとイントネーションに慣れなかったから、話がわかりにくいになったかもしれない。

 なんだか、先生たちがいつも正しいアクセントとイントネーションで話しましょうと強調している理由がわかるような気がする。 確かにアクセントとイントネーションが違ったら、何を話してもわかりつらいかもしれない。 言葉は相手に意思を通じ合う道具である。自分の言いたいことは言葉でうまく相手に伝わなければ話す意味がないと思う。 しかも、日本語を勉強しているなら日本語の特別なアクセントとイントネーションはもっと頑張らないといけない。

Since the beginning of the first lesson, we were told by our teachers that speaking Japanese with the appropriate accent and intonation have been high on the list of things to pay attention to. Being a student of the Japanese Language, that has always been one of my goals although I allow myself a certain degree of concession because after all I am not Japanese. Let's face it, I will probably never be able to speak like a native thus there is really no reason for me to be so harsh on myself. That was my attitude had it not been this incident I encountered back home.

I went home during the summer holidays and managed to meet up with most of my friends. Being a Japanese Language student studying in Japan I became a curious subject. Anyone who has any contact with Japanese in the past or present, perhaps through watching anime, or having learned the language as a subject back in school, took the chance to spar with me. I am sure that their intention was to make sure that I have been paying enough attention while in school. However, despite the fact that I knew they were speaking Japanese, I just could not seem to understand them well no matter how hard I tried. So much for studying in Japan, I thought. I was taken by surprise, then it occurred to me that they spoke in an accent that was unfamiliar to me making it hard  to interpret the words. I never thought that Japanese could sound so different when spoken in an unfamiliar accent. I realised then, that not only do I have to learn all the grammar and vocabulary aspects of the language, I will also need to try my best to speak Japanese with the correct accent or perhaps the most widely accepted accent. After all, if I cannot communicate effectively in a language there is really no point in speaking it. It is true that I might never speak like a native, but there is no harm in aiming high and be inspired to be the best.

このアーカイブについて

このページには、2012年8月以降に書かれたブログ記事のうちオーストラリアカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはオーストラリア: 2012年7月です。

次のアーカイブはオーストラリア: 2012年9月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。