スイスの最近のブログ記事

グラスホッパー」は殺し屋の話。
陽気なギャングが地球を回す」は銀行強盗の話。
さらに「ゴールデンスランバー」は陰謀と暗殺の話。
やっぱ伊坂幸太郎はなんとなく日本のタランティーノかもしれない。
少なくとも今まで読んだ日本作家の中で一番好きになった作家だ。
だから是非紹介したい。

伊坂幸太郎の得意技は最初からの色々な主人公のばらばらの出来事徐々一緒になる話に結ぶことだ。
彼の小説の中でこれまでの一番面白かったのは「ゴールデンスランバー」でした。
JFKの暗殺をアイデアとして日本政治家の暗殺と陰謀の架空の話。
しかし日本語の難しさより一番難しかった。
だから面白さと読みやすさより紹介したい彼の小説は「陽気なギャングが地球を回す」だ。

「陽気なギャングが地球を回す」は面白い銀行強盗の話だ。
主人公は皆特別な奴らばっかり。
体内時計を持ってる運転手の女性。銀行強盗の後の逃走で信号に捕まらずいち早く逃げられるぐらい正確だ。
人間嘘発見器のリーダの男性。全部の嘘を見通せるのは便利で話も面白くなる。
動物が人より好きな青年、スリは天才的で役に立つ。
そしてふざけた話が上手な中年オヤジ。銀行強盗中お客さんを静まらせるために面白い話を演説する。

小説の内容は銀行強盗成功してから逃亡中他のギャングからお金を横取りされた。
お金を奪い返すために色々なことをやらなくってならない。
どんでん返しな出来事が色々起こる。
色々の主人公の見方から話が進むから面白い逆転とかすぐには分からない。
この小説はすごく上手に出来た面白い話だから、是非読んでみてください。


陽気なギャングが地球を回す.jpg

In "Grasshopper" geht es um Auftragsmörder.
"Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" erzählt die Geschichte eine Gruppe von Bankräubern.
"Golden Slumber" handelt von Attentat und Verschwörung.
Mit anderen Worten Kōtarō Isaka erinnert einen etwas an Tarantino.
Zumindest ist er unter den Japanischen Schriftstellern, die ich bisher gelesen hab', der welcher mir am besten gefällt.
Deshalb möchte ich ihn kurz vorstellen.

In vielen seiner Romanen erscheinen die Geschichten der Hauptfiguren völlig separat. Nach und nach kommen die verschieden Fäden jedoch zusammen und ergeben eine spannende Geschichte.
Am besten gefiel mir bisher "Golden Slumber". Das Attentat auf JFK wurde als Idee genommen. Im Roman geht es um ein Attentat auf einen Japanischen Politiker und im Zusammenhang dazu um Verschwörung. 
Vom Japanischen her ist der Roman jedoch der schwierigste welchen ich bisher von Kōtarō Isaka gelesen habe. 
Dementsprechend stelle ich euch stattdessen "Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" vor. Dieser Roman ist sowohl einfacher zu lesen wie auch extrem unterhaltsam.

In "Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" geht es um eine Gruppe von Bankräubern. Die Hauptfiguren habe alle besondere Fähigkeiten. 
Die Frau die das Fluchtauto fährt versteht instinktiv wie spät es ist, also ob sie im Kopf eine Stoppuhr hätte. Aufgrund dieser Fähigkeit weiss sie genau wann und wie lange die Ampeln auf der Fluchtroute grün sind und wird somit nie von einem Rotlicht aufgehalten.
Der Anführer der Gruppe ist ein Lügendetektor auf zwei Beinen. Er versteht sofort wenn jemand lügt, was für ihn praktisch, und für den Leser unterhaltsam ist.
Dann gibt es noch einen vernarrten Tierliebhaber welcher gleichzeitig ein grossartiger Taschendieb ist. 
Schlussendlich gibt es einen kauzigen Kerl welcher vorallem im Reden gut ist. Während des Bankraubes beruhigt er dann mit seinen Reden die Leute in der Bank (oder bringt sie zumindest auf andere Gedanken).

Was den Inhalt des Romans angeht, so ist Anfangs der Bankraub erfolgreich, jedoch wird ihnen auf der Flucht das Geld von einer anderen Bande geraubt. 
Um sich das Geld zurückzuholen, müssen einige Hindernisse überwunden werden.
Da die Geschichte abwechselnd vom Blickwinkel der verschiedenen Charaktere erzählt wird finden nach und nach unterhaltsame und unerwartete Wendung statt.
Der Roman ist äusserst gelungen und sehr unterhaltsam. Insofern kann ich ihn nur empfehlen. 


8歳のクリスマスの時にサンタさんは学校に来てくれた。
普段子供が楽しんでる出来事だと思う。
サンタさんは一人一人の子供に声を掛けた。
今年はどんなに良い子だったとか色々な例を述べた、そして小さなプレゼントをあげてくれた。
でも俺にとってプレゼントの嬉しさよりパラノイアの気分の方が強いでした。

理由はいたって簡単。
「何でこの全然知らないおっさんは俺のやったことを知ってんの?」と思っていられなかったのです。
「探偵?スパイ?ストーカー?どっちにしても怪しくて怪しくて仕方がない」と思った8歳の俺は。
通報すべきでしたかなぁ。

今年も子供を怖がらせないように(そしてサンタさんがストーカー冤罪にならないように)クリスマスを楽しんでてください。

Wanted: Santa Claus


Als ich 8 Jahre Alt war, kam der Weihnachtsmann uns in der Schule besuchen. Dies ist ein Ereignis, welches alle Kinder normalerweise fröhlich stimmt.

Der Weihnachtsmann hat jedem Kind gesagt, was es dieses Jahr gut gemacht hat und ihm danach ein Geschenk überreicht. 

Statt mich über das Geschenk zu freuen hat mich jedoch leicht die Paranoia gepackt. 
"Warum weiss dieser alter Kerl, welchen ich überhaupt nicht kenne, was ich dieses Jahr so angestellt hab?"
"Ist er Detektiv, Spion oder sogar ein Stalker?"
Solche Gedanken gingen mir mit 8 durch den Kopf. 
Vielleicht hätte ich doch Anzeige erstatten sollen.

Lasst und dieses Jahr fröhlich Weihnachten feiern, ohne den Kindern Angst einzujagen (und ohne den Weihnachtsmann unschuldig ins Gefängnis zu schicken). 

偏人な医者と言えばアメリカのテレビドラマのDr.HOUSEのことを思い付くかもしれない。
しかしDr.HOUSEよりもっと変な医者がいる。
そして人間嫌いのDr.HOUSEと違って精神科医で働いてる、もっと面白い天然な医者である。
名前は伊良部 一郎、「イン・ザ・プール」の主人公です。

患者さんはどんな悩み事があっても「とりあえず一応注射打ちましょう」っていう性格な医者。
言い換えれば注射フェチです。
そして治療方法も普通ではない。
例えば部屋にいないときに灰皿にあるタバコの殻は火事を起こすか恐れる患者に慰めるよりもっと危険な火事を起こしやすいものが部屋の中にあると指摘する。
患者しゃんと一緒に「こいつは本当に医者なのか?」と考えずにはいられない。
しかしあの医者のふざけた行動と治療方法は思ったより効果的である。
これもこの本の面白さの一部。

作家は奥田英朗。他の読んだ本は「最悪」、これまで一番日本語が難しかった本だった(しかし話は結構面白かった)。
幸い「最悪」より「イン・ザ・プール」の方はもっと読みやすい。
そして漢字の読み方が分からなかったら、自分で本を読むよりオーディオブックに聞く方法がある。
どっちにしてもゆっくりゴロゴロしながら面白い話が楽しめる。

日本語のオーディオブックは英語と比べて少ない。それはとても残念なことだと思う。
特に小説は滅多にオーディオブックにならないそうです。
だからそんな面白い本がオーディオブックになったのは嬉しいかぎりです。
買ったのはFeBe!のサイトで。
多分iTunesでも買える、しかしFeBe!の方は特別セールも時々あるからお薦めです。

興味があれば是非この名作を読んでみてください。
イン・ザ・プール」の後は伊良部 一郎の話は「空中ブランコ」と「町長選挙」に続けている。
3冊でも全部オーディオブックになっている。
言うまでもなく全部お薦めです。

inThePool.jpg

Wenn man von exzentrischen Ärzten spricht, dann kommt einem wohl zuerst Dr. House in den Sinn. Es gibt jedoch einen viel merkwürdigen Arzt als Dr. House. Sein Name is Ichirou Irabu. Die Hauptfigur des Romans "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu". Im Vergleich zum misanthropischen Dr. House ist er ein Psychiater der etwas kindisch wirkt und im Endeffekt viel unterhaltsamer ist.

Unabhängig vom Problem, dass der Patient hat, als erstes wird einfach mal ein Spritze verabreicht. Mit anderen Worten Irabu Sensei hat einen Spritzen Fetisch. 
Seine Behandlungsmethoden sind auch nicht normal. 
Zum Beispiel gibt es einen Patienten der darunter leidet, dass er sich zu sehr Sorgen macht, dass die Zigarettenstümmel im Aschenbecher in seiner Abwesenheit das Zimmer in Brand setzen. Statt diese Sorge zu lindern weist Irabu Sensei in darauf hin, dass in der Wohnung noch viel brandgefährlichere Objekte vorhanden sind.
Genauso wie die meisten seiner Patienten kommt der Leser nicht hinweg "Ist der Typ wirklich Psychiater" zu denken.
Überraschenderweise sind Irabu Senseis merkwürdige Verhalten und unorthodoxe Behandlungsmethoden immer wieder erfolgreich. 
Auch dies macht das Lesen vergnüglich.

Der Schriftsteller von "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" ist Hideo Okuda. Vom gleichen Schriftsteller ist auch "Furchtbar", was bisher vom Japanischen her der schwerste Roman den ich bisher gelesen hab. 
Glücklicherweise ist "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" leichter zu lesen als "Furchtbar". 
Des weiteren wenn man mit dem Lesen Schwierigkeiten haben sollte, kann man sich auch die Hörbuchfassung kaufen. 

Im Vergleich zum Deutschen gibt's relativ wenige Hörbücher in Japanisch. Was ich doch ziemlich Schade finde. 
Vorallem Romane sind als Hörbücher selten.
Insofern ist es höchst erfreulich, dass so ein unterhaltsamer Roman auch als Hörbuch erhältlich ist. 
Gekauft habe ich es online bei Febe!
Unter Umständen ist das Hörbuch auch bei iTunes Japan erhältlich, ich würde jedoch grundsätzlich Febe! empfehlen, da es dort oft Sonderaktionen hat.

Die Geschichten von Irabu Sensei werden nach "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" in "Die seltsamen Methoden des Dr. Irabu" und "Die merkwürdigen Fälle des Dr. Irabu" fortgesetzt. 
Alle drei Bücher sind als Hörbuch erhältlich.
Des weiteren wurden auch alle drei Bücher ins Deutsche übersetzt.  
Es versteht sich von selbst, dass alle drei Bücher höchst empfehlenswert sind. 

今日は俺のお気に入りの店を紹介させていただきます。
Amoreっていう店はお洒落なイタリアンレストランです。

ランチのメニューはお得だと思う。
パスタは三種類から選べる、そしてお魚とお肉も追加できる。
スープ、サラダそしてデザートまで付いてる。

今まで食べたものは全部美味しかった。
特にサラダのドレッシングは驚くほど美味しい。
何が入ってるかな、気になりました。
そしてドレッシングはそんなに人気があるから、最近発売された。
主材の中にはなんとベーコンも入ってる。

機会があれば是非そのドレッシングと他のものを召し上がってください。
ディナーメニューもお薦めです。
ランチメニューより選択肢が多いし、美味しい肉の料理もあるし。

ちなみにクリスマスの時には特別なクリスマスコースがあるんです。
すごく美味しそうだけど、俺には量はちょっと多すぎるかもしれない。


IMG_1995.JPG

IMG_1997.JPG

IMG_2008.JPG


Heute möchte ich euch Amore, eines meiner Lieblingsrestaurants, vorstellen. 
Amore ist ein schickes Italienisches Restaurant in Sapporo. 

Vorallem beim Mittagsmenü kriegt man für sein Geld viel geboten.
Drei verschiedene Spaghetti Menüs gibt es. Dazu kommen Suppe, Salat, sogar ein Dessert gibt dazu.
Man kann des weiteren gegen Aufgeld zusätzlich ein Fisch und/oder Fleisch Gericht bestellen. 
Bis jetzt waren alle Speisen äussert lecker, vorallem die Salatsauce ist Weltklasse. 
Die Salatsauce ist so gut bei den Gästen angekommen, dass sie vor kurzem für den Eigengebrauch gekauft werden kann. Überraschenderweise befindet sich unter den Zutaten feingeriebener Speck. (Wer hätte das gedacht) 

Falls sich die Gelegenheit ergibt, stattet Amore einen Besuch ab und probiert diese Salatsauce (sowie die anderen leckeren Gerichte). 

Das Abendmenü kann ich auch empfehlen.
Im Vergleich zum Mittagsmenü gibt's auch mehr Auswahl, inklusiver leckerer Fleischgerichte. 

Zu Weihnachten gibt's ein besonderes Menü, welches äussert lecker aussieht, jedoch für meinen Geschmack ist das Volumen zu gross.


昨日は日本語能力試験の日だった。一応N1の試験を受けた。
学校の授業と自分のテキトウな勉強のお陰で準備は万全だと思った、しかし残念ながら試験は思ったより難しかった。

試験の後のストレス解放法はそれぞれある。
俺の友達はさすがすぐに集中をナンパに移した。
俺の方はやっぱ大好きな浦安鉄筋家族の漫画を買うためにBOOK・OFFに行きました。

いやぁ、試験が終わったよかった。今は言い訳しなくても部屋の中でゴロゴロしながら漫画を読める。
これからも勉強しなくても済むから読む時間が一気に増えてきました。
皆さんも似た状態にいれば是非楽しい読書に集中してください。

IMG_2009.JPG

Gestern fand die Japanisch-Sprachprüfung Japanese Language Proficiency Test statt. Ich hab' mal zum Spass die N1 Prüfung absolviert.

Aufgrund des Unterrichts an der Sprachschule und des leichten Studiums Daheim dachte ich, dass meine Vorbereitung einwandfrei war. Leider fiel die Prüfung schwerer aus als erwartet.

Um nach dieser Prüfung auf andere Gedanken zu kommen, gibt es natürlich verschiedene Methoden. Ein Freund von mir hat sich sofort daran gemacht ein paar Mädels anzumachen. Ich bin stattdessen in den Buchladen Book Off und hab' mir die nächsten Bände meines Lieblingsmangas Super Radical Gag Family gekauft. 

Jetzt wo die Prüfung vorbei ist, kann ich ohne schlechtes Gewissen meiner Lieblingslektüre hingeben. Die Zeit die vorher für's Lernen draufging kann jetzt ins Lesen investiert werden. 
Falls Ihr euch in einer ähnlichen Situation befindet, nehmt auch wieder ein Buch in die Hand. 

ちょっと前私の学校と小学校の交流会があった。小学生たちは日本について色々なものを紹介してくれた。
あの時お手玉も紹介してくれた。正直お手玉は日本とどういう関係があるのはよく分からなかった。小学生は大体ジャグリングみたいな遊び方だけ見せてくれた。

それで俺は前から持ってたジャグリングの経験のもとで小学生の前でちょっと気取ったつもりでジャグリングをやった。しかし4つのボールのリクエストはさすが応えられなかった。
ちょっと悔しかった、しかし悔しい気持ちより4個のお手玉はどんな風にジャッグルすればいいのか興味がわいた。
幸い今の世の中は便利ですぐネットで色々調べられる。

こちはボールジャグリングについての基本パターンの解説
そしてこちは4つのボールでジャグリングするの説明の動画(日本語でいい動画を見つからなかったかわりに英語の動画にしました)

さて、お手玉を買ってから猛練習しよう。
皆もチャレンジしてください。


おばあちゃんが作ってくれたお手玉


Die Japanischschule die ich besuche hat vor kurzem eine Grundschule besucht. Bei dieser Gelegenheit haben die Grundschüler verschiedene Dinge Japans vorgestellt. Eine der vorgestellten Sachen war Otedama. Das sind kleine Bälle mit welchen auch jongliert wird.

Da ich bereits etwas Erfahrung mit dem Jonglieren hab' konnte ich etwas vor den Grundschülern angeben. Obwohl der Bitte mit 4 Bällen zu jonglieren konnte ich leider nicht nachkommen.

Die Tatsache, dass ich nicht mit 4 Bällen jonglieren konnte hat mich leicht enttäuscht. Aber im nachhinein hab' ich mich vorallem gefragt wie das überhaupt geht. Da wir Heutzutage in praktischen Zeiten leben, habe ich im Internet sofort die Antwort zu meiner Frage gefunden.

Theorie & Praxis des Jonglierens.
Ein Video welches das Jonglieren mit 4 Bällen erklärt (hab' ein Englisches Video gewählt, weil ich kein gutes auf Deutsch fand).

Jetzt muss ich nur ein paar Bälle kaufen und schon kann's losgehen.

Falls euch die Lust gepackt hat, macht auch mit.


Peter_Falk_Columbo

刑事ドラマの中でも推理小説の中でも謎解きの前で犯人見つけるのは楽しみだ。
最初から犯人が分かれば面白くないと思う人もいるかもしれない。
しかしそれも案外面白いんだよ。
有名な例として「刑事コロンボ」というドラマがある。
最初から犯人を分かっても見るのは楽しい。
もちろん「刑事コロンボ」が好きなら、日本語でも吹き替えたバージョンを見られる。
しかし俺から見ればせっかく日本語が出来るなら、普段見られないドラマの方がいいだと思う。

だから今回は刑事コロンボみたいな日本のドラマを紹介したい。
コロンボ並みな切れ者刑事がいる、名前は「古畑任三郎」です。
コロンボと違って、スーツは綺麗だし、そして今泉君というちょっとバカな部下もいる(お陰で面白いシーンがたくさんある)。
そういう点以外刑事コロンボと良く似てるだと思う。
犯人も最初から分かってる。
犯人に対して、疑ってるんでしょ?と聞かれた時:「疑う?と、とんでもない」と答えることもコロンボに良く似てるだと思う。
機会があれば是非観てみてください。

そしてドラマを見る途中で面白いことも学べる、例として日本語の古い数え方「ひい・ふう・みい・よう・いつ・むう・なな・やあ・ここ・とお」。
タクシー代を払うときに古畑さんはこの数え方を使っているシーンがある。
他のドラマの中とか「ひい・ふう・みい」までは時々聞こえたことがある、しかし十までは「古畑任三郎」の中で初めて聞こえた。
やっぱぽかぽかの暖かい部屋の中でゴロゴロしながらドラマを見るのはためになる。
次は「相棒」を見ながら敬語を身に付けましょう。

furuhata.jpg

In der Regel macht es in den Krimis Spass, den Täter zu erraten.
Von Anfang an den Täter zu kennen klingt dementsprechend nicht sonderlich vergnüglich.
Überraschenderweise funktioniert jedoch auch dieses Format.
Das bekannteste Beispiel ist wohl Columbo.
Von Anfang weg ist der Täter bereits bekannt und trotzdem ist die Sendung unterhaltsam.

Falls Ihr Columbo mögt, könnt ihr natürlich die japanische Syncronfassung schauen.
Wenn man jedoch bereits Japanisch versteht, dann macht es vielleicht mehr Spass sich ein Drama anzuschauen, welches man sonst nicht sehen kann.

Dementsprechend möchte ich euch das japanische Gegenstück zu Columbo vorstellen. 

Der Titel ist "Furuhata Ninzaburō", genau wie der Name der Hauptfigur.
Furuhata Ninzaburō ist genau wie Columbo äusserst scharfsinnig. 
Im Vergleich zu Columbo trägt er jedoch einen schöneren Anzug und hat einen leicht bescheuerten Untergebenen Imaizumi (welcher für durchaus unterhaltsame Szenen verantwortlich ist).
Davon abgesehen gleicht sie Serie sehr Columbo.
Auch hier ist der Täter von Anfang an bekannt.
Wenn der Täter Furuhata fragt ob er ihn verdächtigt, antwortet er "verdächtigen? um Himmels Willen..." womit er auch Columbo ähnelt. 
Falls sich die Gelegenheit ergibt, wirft mal einen Blick rein, es lohnt sich.

Des weiteren kann man auch interessante Dinge lernen während man sich die Serie ansieht. 
Zum Beispiel eine veraltete Art auf japanisch auf Zehn zu zählen: "hi, fuu, mii, you, itsu, mutsu, nana, yaa, koko, tou".
Aufgeschnappt bei einer Szene, wo Furuhata im Taxi den Fahrpreis zu bezahlt.
In anderen Serien habe ich gelegentlich diese Art zu zählen gehört, jedoch nur bis Drei. Das erste Mal bis Zehn habe ich es in dieser Serie gehört.

Während man sich in der warmen Stube auf dem Sofa gemütlich macht, kann man beim Fernsehen einiges lernen.

Als nächstes werden wir wohl die japanische Höflichkeitssprache lernen, während wir uns "Aibō reinziehen.


たむらぱんワンマンライブ全国ツアーの初日は2012年11月9日札幌で行われた。
ラッキーな俺もライブに行ってきました。

知ってる日本のミュージシャンの中には一番大好きなたむらぱんをライブで見られるのはすごく嬉しかった。

ライブの話を続く前ちょっと過去に遡ろう:
2010年2月バンブー/マウンテンがリリースされた時には俺が東京でTower Recordsにいい音楽を探してるところでした。
バンブーはCDジャケットより俺の好きな音楽じゃなさそうでした、しかし2週間でもいい音楽を探し続けるところでついなんとなく気になってきた。
そしたらたむらぱんの音楽は俺の耳と会ったとたん一目惚れだった。
短編より小説の方が好きな俺は普通シングルを買わない。
しかしあのシングルはそんなに気に入ってたから買わずにはいられなかった。

あのときは俺の日本語能力はまだまだ低かった。
だから初めては歌詞をよく分からなかったが、音楽だけに充分心を奪われた。
それから日本語能力が上がったと同時に歌詞を分かるようになりました。
あの時にはたむらぱんに惚れ直した。

日本人はたむらぱんの歌詞の面白さすぐ分かるかもしれない。
俺は勉強のお陰で歌詞の素晴らしさを分かるようになっただけではなく、本当はたむらぱんの歌詞より日本語の美しさ自体を知りました。
そして日本語の勉強で苦労したときも、諦めたかったときも、たむらぱんの音楽は俺の支えになってくれた。
だから俺の中にはたむらぱんは大事なアーティストだ、これからの日本語勉強のBMGとしても相応しいだと思う。
日本のことの中ではたむらぱんは俺にとって欠かせない存在までになった。

だからたむらぱんはライブで見られるのはすごく嬉しかった。
ライブが行われたKraps Hallは小さいけど、居心地がいい雰囲気でした。
なんとなく自分の部屋にありながら美しい音楽を味わう気分だった。
それと重ねてロックな気分もあった。
たむらぱんはぴょんぴょんでぴちぴちで自分の気持ち音楽で精一杯観客に伝わってくれた。
驚いたことにライブは思ったより面白かった。
今は歌詞だけではなく、たむらぱんが観客に話しかけた分も分かったから日本語を勉強する甲斐があった。

たむらぱんの音楽には魅力がある、歌詞も面白い、ライブまで最高。
機会があれば是非たむらぱんの音楽を聴いてみてください、ライブも行ってみたいください。
ワンマンライブ全国ツアーの次のライブはこちらです。

あなたの中にもたむらぱんが欠かせない存在になるように。

たむらぱん.JPG

Der erste Auftritt der Tamurapan Live-Tour fand am 09. November 2012, in Sapporo, statt. Ich befand mich unter den Glücklichen, welche dieses Konzert besuchen durften.

Unter den japanischen Musikern, die mir bekannt sind, ist Tamurapan ganz klar meine Nummer Eins. Dementsprechend war ich natürlich aufgeregt, sie zum ersten Mal live sehen zu können.

Bevor wir zur Beschreibung des Konzerts kommen, lasst mich kurz erwähnen wie ich Tamurapan kennengelernt habe:
Im Februar 2010, als die Single Bamboo/Mountain veröffentlicht wurde, hing ich oft in Tower Records in Tokio ab, auf der Suche nach guter Musik.
Aufgrund des CD-Covers ging ich zuerst davon aus, das dies wohl nicht meine Art von Musik wäre. Nachdem ich jedoch während gut 2 Wochen regelmässig Tower Records besuchte, wurde ich mit der Zeit neugierig und habe schlussendlich ein Reinhören gewagt. 

Entgegen meinen Erwartungen war ich sofort von Tamurapans Musik begeistert.
So wie ich auch Romane Kurzgeschichten vorziehe, kaufe ich normalerweise keine Singles. In diesem Fall, war ich jedoch von der Musik so angetan, dass ich eine Ausnahme machen musste.

Zu dieser Zeit verstand ich noch nicht soviel Japanisch. Insofern habe ich Anfangs die Liedtexte nicht wirklich verstanden. Die Musik war jedoch mehr als genug um mich zu überzeugen.
Als meine Japanisch-Fähigkeiten mit der Zeit zunahmen, habe ich auch den Text der Lieder verstanden. 
Zu diesem Zeitpunkt gewann Tamurapan erneut mein Herz.

Japaner verstehen wohl sofort wie gut Tamurapans Liedtexte sind.
Ich habe einerseits die Liedtexte durch das Studium der Sprache verstand, andererseits habe ich jedoch durch Tamurapans Liedtexte die Schönheit der Japanischen Sprache verstanden.
Zu den Zeiten als das Lernen der Japanischen Sprache anstrengend war, als ich sogar mit dem Gedanken aufzuhören spielte, gab mir Tamurapans Musik die Kraft weiterzumachen.

Dementsprechend ist Tamurapan was mich betrifft eine wichtige Künstlerin. Auch in Zukunft werden ihre Lieder wohl ein passender Soundtrack zu meinem Studium sein. 
Für das Japan, dass ich kenne, ist Tamurapan ein unverzichtbarer Teil geworden.

Dementsprechend ist es nur natürlich, dass ich begeistert war Tamurapan endlich live sehen zu können.

Das Konzert fand in Kraps Hall statt, eine kleine Konzerthalle, welche jedoch eine gemütliche Atmosphäre hat. 
Es war als würde man im eigenen Wohnzimmer grossartige Musik hören. 
Gleichzeitig ging auch rockig die Post ab.
Tamurapan, live ein kleines Energiebündel, welches auf enthusiastische Weise ihre Lieder zum Besten gegeben hat.

Das Konzert hatte meine Erwartung übertroffen. 
Nicht nur die Texte habe ich verstanden, auch in den Augenblicken in welchen Tamurapan mit dem Publikum sprach habe ich alles verstanden. 
Insofern hat sich das Japanisch lernen gelohnt. 

Tamurapans Musik ist grossartig, die Texte sind auch wunderbar und die Konzerte zu besuchen lohnt sich ebenfalls.
Falls sich die Gelegenheit ergibt, hört mal rein, oder besucht mal ein Konzert.
Die nächsten Tourdaten findet Ihr hier.

Vielleicht wird Tamurapan irgendwann auch für euch ein unverzichtbarer Teil Japans.

今のところ留学試験の数学のせいで苦しんでる学生が多いかもしれない。
それは大変悲しいことだ。
「数学が嫌い」とかを聞くのはもう飽きちゃった。
ですからこのところであなたにちょっと数学に好きになる機会が与えたい。
ここまでなぜ数学が好きにならなかったことよく分かったつもりです。
大体の数学の授業は死ぬほど詰まらないでしょう。
そして数学の愛を感じない者はあなたの心に数学の火を灯すわけがない。
数学が好きになるためにやっぱり愛が溢れる授業が大事だと思う。
幸いNHKの高校講座の中にはそのいう授業が存在する。

Eテレ 隔週 木曜日 午後3:00〜3:30
ここまで放送されたエピソードは番組のホームページで見られる。

講師は秋山仁先生、見た目はちょっとヒッピーだけど数学になると熱心なやつだよ。
そしてNHKの高校講座の面白いところは聞き手と言う可愛い女の子がいることだ。
この番組の聞き手は和希沙也さんだ。
言い換えれば数学のためだけではなく可愛い女の子を見るためもこの番組を観る価値がある。

ちなみに他の高校講座が色々あるからちょっとホームページをチェックしてください。

a-1_b-i_z_3rd_power_bw.gif


In letzter Zeit höre ich viele Studenten, welche für die EJU Prüfung büffeln, sich über Mathematik beschweren. 
Eine sehr traurige Angelegenheit.
"Ich kann Mathe nicht leiden" habe ich schon zur Genüge gehört. 
Aus diesem Grund möchte ich euch die Gelegenheit geben, ein wenig über die Freuden der Mathematik zu lernen.

Das Mathe bisher keinen Spass machte, kann ich gut verstehen. Der Matheunterricht ist ja meistens echt öde. 

Es braucht wohl einen enthusiastischen Lehrer, um das Feuer der Begeisterung anzufachen. 
Genau so einen Kurs, über die Grundlagen der Mathematik, wird vom NHK ausgestrahlt. 

Von 3.00 bis 03.30 Uhr jeden zweiten Donnerstag auf E-Tele 
Die bisher ausgestrahlten Folgen kann man auf der Homepage anschauen.

Der Lehrer ist Jin Akiyama, der zwar wie ein Hippie aussieht, aber wenn's um Mathe geht, dann hat er das Herz am rechten Fleck. 
Des weiteren haben die NHK Schulsendungen normalerweise eine hübsche Assistentin. 
Ist diesem Fall ist es Saya Kazuki.
Sowohl vom mathematischen, als auch vom ästhetischen Standpunkt, lohnt es sich diese Sendung anzuschauen. 

Auf der NHK Webseite gibt es noch weitere Highschool-Kurse, falls ihr einen Blick reinwerfen möchtet. 

グーグル先生を信用できれば、スイスでもカラオケがある。

しかしここまでの人生には俺はスイスでそれを見たことも聞いたこともなかった。

誰かが俺に誘ってくれたかったら確実に断ったでしょう。

「カラオケ?!正気か?!人の前に歌を歌うなんて、どこが面白い?!皆余計に苦しむだけじゃない?!」みたいな発言をする恐れもあったかもしれない。

仕事のせいで無理矢理カラオケに行くやつも似たようなことを考えるかもしれない。

(部長のやろう勘弁してくれないかなぁ)を考えながら「はい、部長喜んで」と言ってしまうでしょう。


しかし日本ではそんなにたくさんカラオケがあるから、一応行ってみてもいいんじゃないだと思った。

そして予想外の結果に一目惚れになちゃいました。

数時間でザ・ブルーハーツの歌とかたむらぱんの歌とかを歌えるのは幸せだなぁだと思うになりました。

だから機会があれば是非俺も誘ってください、時間があれば断る理由が思いつかないでしょう。

そしてまだ行ったことがない方にも一応行ってみてください、意外に面白いかもしれない。


カラオケジョイジョイ金山店

Falls man Google Vertrauen schenken kann, dann gibt es sogar in der Schweiz Karaoke.

Obwohl ich in der Schweiz bis jetzt noch nie so einem Schuppen über den Weg gelaufen bin. 

Hätte man mir vorgeschlagen mal Karaoke auszuprobieren, hätte ich sicher mit "Tickt ihr noch richtig?! Freiwillig vor anderen singen?! Kommt das nicht Folter gleich?!" oder ähnlichen Worten dankend abgelehnt. 

So ähnlich denken wohl auch vereinzelt Japaner welche von ihren Vorgesetzten zum Karaoke gezwungen werden.
Während sie sich ("muss ich mir das schon wieder antun") denken, sagen sie aber "Klar Chef, mit Vergnügen!".

In Japan gibt es so viele Karaoke-Schuppen, dass ich mich dazu entschied es zumindest einmal auszuprobieren.

Entgegen meinen Erwartungen war ich sofort begeistert. 
Das während ein paar Stunden Lieder von The Blue Hearts und Tamurapan zu singen soviel Spass macht, hatte ich echt nicht erwartet. 

Falls sich die Gelegenheit ergibt bin ich immer für ein Liedchen, oder zwei, oder drei, zu haben.

Für alle die bisher noch nicht das Vergnügen hatten, gebt Karaoke mal eine Chance. Es macht unter Umständen viel mehr Spass als erwartet. 


このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうちスイスカテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリはフランスです。

次のカテゴリはオーストラリアです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。