スイス: 2012年11月アーカイブ

ちょっと前私の学校と小学校の交流会があった。小学生たちは日本について色々なものを紹介してくれた。
あの時お手玉も紹介してくれた。正直お手玉は日本とどういう関係があるのはよく分からなかった。小学生は大体ジャグリングみたいな遊び方だけ見せてくれた。

それで俺は前から持ってたジャグリングの経験のもとで小学生の前でちょっと気取ったつもりでジャグリングをやった。しかし4つのボールのリクエストはさすが応えられなかった。
ちょっと悔しかった、しかし悔しい気持ちより4個のお手玉はどんな風にジャッグルすればいいのか興味がわいた。
幸い今の世の中は便利ですぐネットで色々調べられる。

こちはボールジャグリングについての基本パターンの解説
そしてこちは4つのボールでジャグリングするの説明の動画(日本語でいい動画を見つからなかったかわりに英語の動画にしました)

さて、お手玉を買ってから猛練習しよう。
皆もチャレンジしてください。


おばあちゃんが作ってくれたお手玉


Die Japanischschule die ich besuche hat vor kurzem eine Grundschule besucht. Bei dieser Gelegenheit haben die Grundschüler verschiedene Dinge Japans vorgestellt. Eine der vorgestellten Sachen war Otedama. Das sind kleine Bälle mit welchen auch jongliert wird.

Da ich bereits etwas Erfahrung mit dem Jonglieren hab' konnte ich etwas vor den Grundschülern angeben. Obwohl der Bitte mit 4 Bällen zu jonglieren konnte ich leider nicht nachkommen.

Die Tatsache, dass ich nicht mit 4 Bällen jonglieren konnte hat mich leicht enttäuscht. Aber im nachhinein hab' ich mich vorallem gefragt wie das überhaupt geht. Da wir Heutzutage in praktischen Zeiten leben, habe ich im Internet sofort die Antwort zu meiner Frage gefunden.

Theorie & Praxis des Jonglierens.
Ein Video welches das Jonglieren mit 4 Bällen erklärt (hab' ein Englisches Video gewählt, weil ich kein gutes auf Deutsch fand).

Jetzt muss ich nur ein paar Bälle kaufen und schon kann's losgehen.

Falls euch die Lust gepackt hat, macht auch mit.


Peter_Falk_Columbo

刑事ドラマの中でも推理小説の中でも謎解きの前で犯人見つけるのは楽しみだ。
最初から犯人が分かれば面白くないと思う人もいるかもしれない。
しかしそれも案外面白いんだよ。
有名な例として「刑事コロンボ」というドラマがある。
最初から犯人を分かっても見るのは楽しい。
もちろん「刑事コロンボ」が好きなら、日本語でも吹き替えたバージョンを見られる。
しかし俺から見ればせっかく日本語が出来るなら、普段見られないドラマの方がいいだと思う。

だから今回は刑事コロンボみたいな日本のドラマを紹介したい。
コロンボ並みな切れ者刑事がいる、名前は「古畑任三郎」です。
コロンボと違って、スーツは綺麗だし、そして今泉君というちょっとバカな部下もいる(お陰で面白いシーンがたくさんある)。
そういう点以外刑事コロンボと良く似てるだと思う。
犯人も最初から分かってる。
犯人に対して、疑ってるんでしょ?と聞かれた時:「疑う?と、とんでもない」と答えることもコロンボに良く似てるだと思う。
機会があれば是非観てみてください。

そしてドラマを見る途中で面白いことも学べる、例として日本語の古い数え方「ひい・ふう・みい・よう・いつ・むう・なな・やあ・ここ・とお」。
タクシー代を払うときに古畑さんはこの数え方を使っているシーンがある。
他のドラマの中とか「ひい・ふう・みい」までは時々聞こえたことがある、しかし十までは「古畑任三郎」の中で初めて聞こえた。
やっぱぽかぽかの暖かい部屋の中でゴロゴロしながらドラマを見るのはためになる。
次は「相棒」を見ながら敬語を身に付けましょう。

furuhata.jpg

In der Regel macht es in den Krimis Spass, den Täter zu erraten.
Von Anfang an den Täter zu kennen klingt dementsprechend nicht sonderlich vergnüglich.
Überraschenderweise funktioniert jedoch auch dieses Format.
Das bekannteste Beispiel ist wohl Columbo.
Von Anfang weg ist der Täter bereits bekannt und trotzdem ist die Sendung unterhaltsam.

Falls Ihr Columbo mögt, könnt ihr natürlich die japanische Syncronfassung schauen.
Wenn man jedoch bereits Japanisch versteht, dann macht es vielleicht mehr Spass sich ein Drama anzuschauen, welches man sonst nicht sehen kann.

Dementsprechend möchte ich euch das japanische Gegenstück zu Columbo vorstellen. 

Der Titel ist "Furuhata Ninzaburō", genau wie der Name der Hauptfigur.
Furuhata Ninzaburō ist genau wie Columbo äusserst scharfsinnig. 
Im Vergleich zu Columbo trägt er jedoch einen schöneren Anzug und hat einen leicht bescheuerten Untergebenen Imaizumi (welcher für durchaus unterhaltsame Szenen verantwortlich ist).
Davon abgesehen gleicht sie Serie sehr Columbo.
Auch hier ist der Täter von Anfang an bekannt.
Wenn der Täter Furuhata fragt ob er ihn verdächtigt, antwortet er "verdächtigen? um Himmels Willen..." womit er auch Columbo ähnelt. 
Falls sich die Gelegenheit ergibt, wirft mal einen Blick rein, es lohnt sich.

Des weiteren kann man auch interessante Dinge lernen während man sich die Serie ansieht. 
Zum Beispiel eine veraltete Art auf japanisch auf Zehn zu zählen: "hi, fuu, mii, you, itsu, mutsu, nana, yaa, koko, tou".
Aufgeschnappt bei einer Szene, wo Furuhata im Taxi den Fahrpreis zu bezahlt.
In anderen Serien habe ich gelegentlich diese Art zu zählen gehört, jedoch nur bis Drei. Das erste Mal bis Zehn habe ich es in dieser Serie gehört.

Während man sich in der warmen Stube auf dem Sofa gemütlich macht, kann man beim Fernsehen einiges lernen.

Als nächstes werden wir wohl die japanische Höflichkeitssprache lernen, während wir uns "Aibō reinziehen.


たむらぱんワンマンライブ全国ツアーの初日は2012年11月9日札幌で行われた。
ラッキーな俺もライブに行ってきました。

知ってる日本のミュージシャンの中には一番大好きなたむらぱんをライブで見られるのはすごく嬉しかった。

ライブの話を続く前ちょっと過去に遡ろう:
2010年2月バンブー/マウンテンがリリースされた時には俺が東京でTower Recordsにいい音楽を探してるところでした。
バンブーはCDジャケットより俺の好きな音楽じゃなさそうでした、しかし2週間でもいい音楽を探し続けるところでついなんとなく気になってきた。
そしたらたむらぱんの音楽は俺の耳と会ったとたん一目惚れだった。
短編より小説の方が好きな俺は普通シングルを買わない。
しかしあのシングルはそんなに気に入ってたから買わずにはいられなかった。

あのときは俺の日本語能力はまだまだ低かった。
だから初めては歌詞をよく分からなかったが、音楽だけに充分心を奪われた。
それから日本語能力が上がったと同時に歌詞を分かるようになりました。
あの時にはたむらぱんに惚れ直した。

日本人はたむらぱんの歌詞の面白さすぐ分かるかもしれない。
俺は勉強のお陰で歌詞の素晴らしさを分かるようになっただけではなく、本当はたむらぱんの歌詞より日本語の美しさ自体を知りました。
そして日本語の勉強で苦労したときも、諦めたかったときも、たむらぱんの音楽は俺の支えになってくれた。
だから俺の中にはたむらぱんは大事なアーティストだ、これからの日本語勉強のBMGとしても相応しいだと思う。
日本のことの中ではたむらぱんは俺にとって欠かせない存在までになった。

だからたむらぱんはライブで見られるのはすごく嬉しかった。
ライブが行われたKraps Hallは小さいけど、居心地がいい雰囲気でした。
なんとなく自分の部屋にありながら美しい音楽を味わう気分だった。
それと重ねてロックな気分もあった。
たむらぱんはぴょんぴょんでぴちぴちで自分の気持ち音楽で精一杯観客に伝わってくれた。
驚いたことにライブは思ったより面白かった。
今は歌詞だけではなく、たむらぱんが観客に話しかけた分も分かったから日本語を勉強する甲斐があった。

たむらぱんの音楽には魅力がある、歌詞も面白い、ライブまで最高。
機会があれば是非たむらぱんの音楽を聴いてみてください、ライブも行ってみたいください。
ワンマンライブ全国ツアーの次のライブはこちらです。

あなたの中にもたむらぱんが欠かせない存在になるように。

たむらぱん.JPG

Der erste Auftritt der Tamurapan Live-Tour fand am 09. November 2012, in Sapporo, statt. Ich befand mich unter den Glücklichen, welche dieses Konzert besuchen durften.

Unter den japanischen Musikern, die mir bekannt sind, ist Tamurapan ganz klar meine Nummer Eins. Dementsprechend war ich natürlich aufgeregt, sie zum ersten Mal live sehen zu können.

Bevor wir zur Beschreibung des Konzerts kommen, lasst mich kurz erwähnen wie ich Tamurapan kennengelernt habe:
Im Februar 2010, als die Single Bamboo/Mountain veröffentlicht wurde, hing ich oft in Tower Records in Tokio ab, auf der Suche nach guter Musik.
Aufgrund des CD-Covers ging ich zuerst davon aus, das dies wohl nicht meine Art von Musik wäre. Nachdem ich jedoch während gut 2 Wochen regelmässig Tower Records besuchte, wurde ich mit der Zeit neugierig und habe schlussendlich ein Reinhören gewagt. 

Entgegen meinen Erwartungen war ich sofort von Tamurapans Musik begeistert.
So wie ich auch Romane Kurzgeschichten vorziehe, kaufe ich normalerweise keine Singles. In diesem Fall, war ich jedoch von der Musik so angetan, dass ich eine Ausnahme machen musste.

Zu dieser Zeit verstand ich noch nicht soviel Japanisch. Insofern habe ich Anfangs die Liedtexte nicht wirklich verstanden. Die Musik war jedoch mehr als genug um mich zu überzeugen.
Als meine Japanisch-Fähigkeiten mit der Zeit zunahmen, habe ich auch den Text der Lieder verstanden. 
Zu diesem Zeitpunkt gewann Tamurapan erneut mein Herz.

Japaner verstehen wohl sofort wie gut Tamurapans Liedtexte sind.
Ich habe einerseits die Liedtexte durch das Studium der Sprache verstand, andererseits habe ich jedoch durch Tamurapans Liedtexte die Schönheit der Japanischen Sprache verstanden.
Zu den Zeiten als das Lernen der Japanischen Sprache anstrengend war, als ich sogar mit dem Gedanken aufzuhören spielte, gab mir Tamurapans Musik die Kraft weiterzumachen.

Dementsprechend ist Tamurapan was mich betrifft eine wichtige Künstlerin. Auch in Zukunft werden ihre Lieder wohl ein passender Soundtrack zu meinem Studium sein. 
Für das Japan, dass ich kenne, ist Tamurapan ein unverzichtbarer Teil geworden.

Dementsprechend ist es nur natürlich, dass ich begeistert war Tamurapan endlich live sehen zu können.

Das Konzert fand in Kraps Hall statt, eine kleine Konzerthalle, welche jedoch eine gemütliche Atmosphäre hat. 
Es war als würde man im eigenen Wohnzimmer grossartige Musik hören. 
Gleichzeitig ging auch rockig die Post ab.
Tamurapan, live ein kleines Energiebündel, welches auf enthusiastische Weise ihre Lieder zum Besten gegeben hat.

Das Konzert hatte meine Erwartung übertroffen. 
Nicht nur die Texte habe ich verstanden, auch in den Augenblicken in welchen Tamurapan mit dem Publikum sprach habe ich alles verstanden. 
Insofern hat sich das Japanisch lernen gelohnt. 

Tamurapans Musik ist grossartig, die Texte sind auch wunderbar und die Konzerte zu besuchen lohnt sich ebenfalls.
Falls sich die Gelegenheit ergibt, hört mal rein, oder besucht mal ein Konzert.
Die nächsten Tourdaten findet Ihr hier.

Vielleicht wird Tamurapan irgendwann auch für euch ein unverzichtbarer Teil Japans.

今のところ留学試験の数学のせいで苦しんでる学生が多いかもしれない。
それは大変悲しいことだ。
「数学が嫌い」とかを聞くのはもう飽きちゃった。
ですからこのところであなたにちょっと数学に好きになる機会が与えたい。
ここまでなぜ数学が好きにならなかったことよく分かったつもりです。
大体の数学の授業は死ぬほど詰まらないでしょう。
そして数学の愛を感じない者はあなたの心に数学の火を灯すわけがない。
数学が好きになるためにやっぱり愛が溢れる授業が大事だと思う。
幸いNHKの高校講座の中にはそのいう授業が存在する。

Eテレ 隔週 木曜日 午後3:00〜3:30
ここまで放送されたエピソードは番組のホームページで見られる。

講師は秋山仁先生、見た目はちょっとヒッピーだけど数学になると熱心なやつだよ。
そしてNHKの高校講座の面白いところは聞き手と言う可愛い女の子がいることだ。
この番組の聞き手は和希沙也さんだ。
言い換えれば数学のためだけではなく可愛い女の子を見るためもこの番組を観る価値がある。

ちなみに他の高校講座が色々あるからちょっとホームページをチェックしてください。

a-1_b-i_z_3rd_power_bw.gif


In letzter Zeit höre ich viele Studenten, welche für die EJU Prüfung büffeln, sich über Mathematik beschweren. 
Eine sehr traurige Angelegenheit.
"Ich kann Mathe nicht leiden" habe ich schon zur Genüge gehört. 
Aus diesem Grund möchte ich euch die Gelegenheit geben, ein wenig über die Freuden der Mathematik zu lernen.

Das Mathe bisher keinen Spass machte, kann ich gut verstehen. Der Matheunterricht ist ja meistens echt öde. 

Es braucht wohl einen enthusiastischen Lehrer, um das Feuer der Begeisterung anzufachen. 
Genau so einen Kurs, über die Grundlagen der Mathematik, wird vom NHK ausgestrahlt. 

Von 3.00 bis 03.30 Uhr jeden zweiten Donnerstag auf E-Tele 
Die bisher ausgestrahlten Folgen kann man auf der Homepage anschauen.

Der Lehrer ist Jin Akiyama, der zwar wie ein Hippie aussieht, aber wenn's um Mathe geht, dann hat er das Herz am rechten Fleck. 
Des weiteren haben die NHK Schulsendungen normalerweise eine hübsche Assistentin. 
Ist diesem Fall ist es Saya Kazuki.
Sowohl vom mathematischen, als auch vom ästhetischen Standpunkt, lohnt es sich diese Sendung anzuschauen. 

Auf der NHK Webseite gibt es noch weitere Highschool-Kurse, falls ihr einen Blick reinwerfen möchtet. 

このアーカイブについて

このページには、2012年11月以降に書かれたブログ記事のうちスイスカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはスイス: 2012年10月です。

次のアーカイブはスイス: 2012年12月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。