スイス: 2012年12月アーカイブ

グラスホッパー」は殺し屋の話。
陽気なギャングが地球を回す」は銀行強盗の話。
さらに「ゴールデンスランバー」は陰謀と暗殺の話。
やっぱ伊坂幸太郎はなんとなく日本のタランティーノかもしれない。
少なくとも今まで読んだ日本作家の中で一番好きになった作家だ。
だから是非紹介したい。

伊坂幸太郎の得意技は最初からの色々な主人公のばらばらの出来事徐々一緒になる話に結ぶことだ。
彼の小説の中でこれまでの一番面白かったのは「ゴールデンスランバー」でした。
JFKの暗殺をアイデアとして日本政治家の暗殺と陰謀の架空の話。
しかし日本語の難しさより一番難しかった。
だから面白さと読みやすさより紹介したい彼の小説は「陽気なギャングが地球を回す」だ。

「陽気なギャングが地球を回す」は面白い銀行強盗の話だ。
主人公は皆特別な奴らばっかり。
体内時計を持ってる運転手の女性。銀行強盗の後の逃走で信号に捕まらずいち早く逃げられるぐらい正確だ。
人間嘘発見器のリーダの男性。全部の嘘を見通せるのは便利で話も面白くなる。
動物が人より好きな青年、スリは天才的で役に立つ。
そしてふざけた話が上手な中年オヤジ。銀行強盗中お客さんを静まらせるために面白い話を演説する。

小説の内容は銀行強盗成功してから逃亡中他のギャングからお金を横取りされた。
お金を奪い返すために色々なことをやらなくってならない。
どんでん返しな出来事が色々起こる。
色々の主人公の見方から話が進むから面白い逆転とかすぐには分からない。
この小説はすごく上手に出来た面白い話だから、是非読んでみてください。


陽気なギャングが地球を回す.jpg

In "Grasshopper" geht es um Auftragsmörder.
"Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" erzählt die Geschichte eine Gruppe von Bankräubern.
"Golden Slumber" handelt von Attentat und Verschwörung.
Mit anderen Worten Kōtarō Isaka erinnert einen etwas an Tarantino.
Zumindest ist er unter den Japanischen Schriftstellern, die ich bisher gelesen hab', der welcher mir am besten gefällt.
Deshalb möchte ich ihn kurz vorstellen.

In vielen seiner Romanen erscheinen die Geschichten der Hauptfiguren völlig separat. Nach und nach kommen die verschieden Fäden jedoch zusammen und ergeben eine spannende Geschichte.
Am besten gefiel mir bisher "Golden Slumber". Das Attentat auf JFK wurde als Idee genommen. Im Roman geht es um ein Attentat auf einen Japanischen Politiker und im Zusammenhang dazu um Verschwörung. 
Vom Japanischen her ist der Roman jedoch der schwierigste welchen ich bisher von Kōtarō Isaka gelesen habe. 
Dementsprechend stelle ich euch stattdessen "Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" vor. Dieser Roman ist sowohl einfacher zu lesen wie auch extrem unterhaltsam.

In "Eine fröhliche Gang bringt die Erde in Bewegung" geht es um eine Gruppe von Bankräubern. Die Hauptfiguren habe alle besondere Fähigkeiten. 
Die Frau die das Fluchtauto fährt versteht instinktiv wie spät es ist, also ob sie im Kopf eine Stoppuhr hätte. Aufgrund dieser Fähigkeit weiss sie genau wann und wie lange die Ampeln auf der Fluchtroute grün sind und wird somit nie von einem Rotlicht aufgehalten.
Der Anführer der Gruppe ist ein Lügendetektor auf zwei Beinen. Er versteht sofort wenn jemand lügt, was für ihn praktisch, und für den Leser unterhaltsam ist.
Dann gibt es noch einen vernarrten Tierliebhaber welcher gleichzeitig ein grossartiger Taschendieb ist. 
Schlussendlich gibt es einen kauzigen Kerl welcher vorallem im Reden gut ist. Während des Bankraubes beruhigt er dann mit seinen Reden die Leute in der Bank (oder bringt sie zumindest auf andere Gedanken).

Was den Inhalt des Romans angeht, so ist Anfangs der Bankraub erfolgreich, jedoch wird ihnen auf der Flucht das Geld von einer anderen Bande geraubt. 
Um sich das Geld zurückzuholen, müssen einige Hindernisse überwunden werden.
Da die Geschichte abwechselnd vom Blickwinkel der verschiedenen Charaktere erzählt wird finden nach und nach unterhaltsame und unerwartete Wendung statt.
Der Roman ist äusserst gelungen und sehr unterhaltsam. Insofern kann ich ihn nur empfehlen. 


8歳のクリスマスの時にサンタさんは学校に来てくれた。
普段子供が楽しんでる出来事だと思う。
サンタさんは一人一人の子供に声を掛けた。
今年はどんなに良い子だったとか色々な例を述べた、そして小さなプレゼントをあげてくれた。
でも俺にとってプレゼントの嬉しさよりパラノイアの気分の方が強いでした。

理由はいたって簡単。
「何でこの全然知らないおっさんは俺のやったことを知ってんの?」と思っていられなかったのです。
「探偵?スパイ?ストーカー?どっちにしても怪しくて怪しくて仕方がない」と思った8歳の俺は。
通報すべきでしたかなぁ。

今年も子供を怖がらせないように(そしてサンタさんがストーカー冤罪にならないように)クリスマスを楽しんでてください。

Wanted: Santa Claus


Als ich 8 Jahre Alt war, kam der Weihnachtsmann uns in der Schule besuchen. Dies ist ein Ereignis, welches alle Kinder normalerweise fröhlich stimmt.

Der Weihnachtsmann hat jedem Kind gesagt, was es dieses Jahr gut gemacht hat und ihm danach ein Geschenk überreicht. 

Statt mich über das Geschenk zu freuen hat mich jedoch leicht die Paranoia gepackt. 
"Warum weiss dieser alter Kerl, welchen ich überhaupt nicht kenne, was ich dieses Jahr so angestellt hab?"
"Ist er Detektiv, Spion oder sogar ein Stalker?"
Solche Gedanken gingen mir mit 8 durch den Kopf. 
Vielleicht hätte ich doch Anzeige erstatten sollen.

Lasst und dieses Jahr fröhlich Weihnachten feiern, ohne den Kindern Angst einzujagen (und ohne den Weihnachtsmann unschuldig ins Gefängnis zu schicken). 

偏人な医者と言えばアメリカのテレビドラマのDr.HOUSEのことを思い付くかもしれない。
しかしDr.HOUSEよりもっと変な医者がいる。
そして人間嫌いのDr.HOUSEと違って精神科医で働いてる、もっと面白い天然な医者である。
名前は伊良部 一郎、「イン・ザ・プール」の主人公です。

患者さんはどんな悩み事があっても「とりあえず一応注射打ちましょう」っていう性格な医者。
言い換えれば注射フェチです。
そして治療方法も普通ではない。
例えば部屋にいないときに灰皿にあるタバコの殻は火事を起こすか恐れる患者に慰めるよりもっと危険な火事を起こしやすいものが部屋の中にあると指摘する。
患者しゃんと一緒に「こいつは本当に医者なのか?」と考えずにはいられない。
しかしあの医者のふざけた行動と治療方法は思ったより効果的である。
これもこの本の面白さの一部。

作家は奥田英朗。他の読んだ本は「最悪」、これまで一番日本語が難しかった本だった(しかし話は結構面白かった)。
幸い「最悪」より「イン・ザ・プール」の方はもっと読みやすい。
そして漢字の読み方が分からなかったら、自分で本を読むよりオーディオブックに聞く方法がある。
どっちにしてもゆっくりゴロゴロしながら面白い話が楽しめる。

日本語のオーディオブックは英語と比べて少ない。それはとても残念なことだと思う。
特に小説は滅多にオーディオブックにならないそうです。
だからそんな面白い本がオーディオブックになったのは嬉しいかぎりです。
買ったのはFeBe!のサイトで。
多分iTunesでも買える、しかしFeBe!の方は特別セールも時々あるからお薦めです。

興味があれば是非この名作を読んでみてください。
イン・ザ・プール」の後は伊良部 一郎の話は「空中ブランコ」と「町長選挙」に続けている。
3冊でも全部オーディオブックになっている。
言うまでもなく全部お薦めです。

inThePool.jpg

Wenn man von exzentrischen Ärzten spricht, dann kommt einem wohl zuerst Dr. House in den Sinn. Es gibt jedoch einen viel merkwürdigen Arzt als Dr. House. Sein Name is Ichirou Irabu. Die Hauptfigur des Romans "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu". Im Vergleich zum misanthropischen Dr. House ist er ein Psychiater der etwas kindisch wirkt und im Endeffekt viel unterhaltsamer ist.

Unabhängig vom Problem, dass der Patient hat, als erstes wird einfach mal ein Spritze verabreicht. Mit anderen Worten Irabu Sensei hat einen Spritzen Fetisch. 
Seine Behandlungsmethoden sind auch nicht normal. 
Zum Beispiel gibt es einen Patienten der darunter leidet, dass er sich zu sehr Sorgen macht, dass die Zigarettenstümmel im Aschenbecher in seiner Abwesenheit das Zimmer in Brand setzen. Statt diese Sorge zu lindern weist Irabu Sensei in darauf hin, dass in der Wohnung noch viel brandgefährlichere Objekte vorhanden sind.
Genauso wie die meisten seiner Patienten kommt der Leser nicht hinweg "Ist der Typ wirklich Psychiater" zu denken.
Überraschenderweise sind Irabu Senseis merkwürdige Verhalten und unorthodoxe Behandlungsmethoden immer wieder erfolgreich. 
Auch dies macht das Lesen vergnüglich.

Der Schriftsteller von "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" ist Hideo Okuda. Vom gleichen Schriftsteller ist auch "Furchtbar", was bisher vom Japanischen her der schwerste Roman den ich bisher gelesen hab. 
Glücklicherweise ist "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" leichter zu lesen als "Furchtbar". 
Des weiteren wenn man mit dem Lesen Schwierigkeiten haben sollte, kann man sich auch die Hörbuchfassung kaufen. 

Im Vergleich zum Deutschen gibt's relativ wenige Hörbücher in Japanisch. Was ich doch ziemlich Schade finde. 
Vorallem Romane sind als Hörbücher selten.
Insofern ist es höchst erfreulich, dass so ein unterhaltsamer Roman auch als Hörbuch erhältlich ist. 
Gekauft habe ich es online bei Febe!
Unter Umständen ist das Hörbuch auch bei iTunes Japan erhältlich, ich würde jedoch grundsätzlich Febe! empfehlen, da es dort oft Sonderaktionen hat.

Die Geschichten von Irabu Sensei werden nach "Die japanische Couch: Neue Geschichten aus der Praxis des Dr. Irabu" in "Die seltsamen Methoden des Dr. Irabu" und "Die merkwürdigen Fälle des Dr. Irabu" fortgesetzt. 
Alle drei Bücher sind als Hörbuch erhältlich.
Des weiteren wurden auch alle drei Bücher ins Deutsche übersetzt.  
Es versteht sich von selbst, dass alle drei Bücher höchst empfehlenswert sind. 

今日は俺のお気に入りの店を紹介させていただきます。
Amoreっていう店はお洒落なイタリアンレストランです。

ランチのメニューはお得だと思う。
パスタは三種類から選べる、そしてお魚とお肉も追加できる。
スープ、サラダそしてデザートまで付いてる。

今まで食べたものは全部美味しかった。
特にサラダのドレッシングは驚くほど美味しい。
何が入ってるかな、気になりました。
そしてドレッシングはそんなに人気があるから、最近発売された。
主材の中にはなんとベーコンも入ってる。

機会があれば是非そのドレッシングと他のものを召し上がってください。
ディナーメニューもお薦めです。
ランチメニューより選択肢が多いし、美味しい肉の料理もあるし。

ちなみにクリスマスの時には特別なクリスマスコースがあるんです。
すごく美味しそうだけど、俺には量はちょっと多すぎるかもしれない。


IMG_1995.JPG

IMG_1997.JPG

IMG_2008.JPG


Heute möchte ich euch Amore, eines meiner Lieblingsrestaurants, vorstellen. 
Amore ist ein schickes Italienisches Restaurant in Sapporo. 

Vorallem beim Mittagsmenü kriegt man für sein Geld viel geboten.
Drei verschiedene Spaghetti Menüs gibt es. Dazu kommen Suppe, Salat, sogar ein Dessert gibt dazu.
Man kann des weiteren gegen Aufgeld zusätzlich ein Fisch und/oder Fleisch Gericht bestellen. 
Bis jetzt waren alle Speisen äussert lecker, vorallem die Salatsauce ist Weltklasse. 
Die Salatsauce ist so gut bei den Gästen angekommen, dass sie vor kurzem für den Eigengebrauch gekauft werden kann. Überraschenderweise befindet sich unter den Zutaten feingeriebener Speck. (Wer hätte das gedacht) 

Falls sich die Gelegenheit ergibt, stattet Amore einen Besuch ab und probiert diese Salatsauce (sowie die anderen leckeren Gerichte). 

Das Abendmenü kann ich auch empfehlen.
Im Vergleich zum Mittagsmenü gibt's auch mehr Auswahl, inklusiver leckerer Fleischgerichte. 

Zu Weihnachten gibt's ein besonderes Menü, welches äussert lecker aussieht, jedoch für meinen Geschmack ist das Volumen zu gross.


昨日は日本語能力試験の日だった。一応N1の試験を受けた。
学校の授業と自分のテキトウな勉強のお陰で準備は万全だと思った、しかし残念ながら試験は思ったより難しかった。

試験の後のストレス解放法はそれぞれある。
俺の友達はさすがすぐに集中をナンパに移した。
俺の方はやっぱ大好きな浦安鉄筋家族の漫画を買うためにBOOK・OFFに行きました。

いやぁ、試験が終わったよかった。今は言い訳しなくても部屋の中でゴロゴロしながら漫画を読める。
これからも勉強しなくても済むから読む時間が一気に増えてきました。
皆さんも似た状態にいれば是非楽しい読書に集中してください。

IMG_2009.JPG

Gestern fand die Japanisch-Sprachprüfung Japanese Language Proficiency Test statt. Ich hab' mal zum Spass die N1 Prüfung absolviert.

Aufgrund des Unterrichts an der Sprachschule und des leichten Studiums Daheim dachte ich, dass meine Vorbereitung einwandfrei war. Leider fiel die Prüfung schwerer aus als erwartet.

Um nach dieser Prüfung auf andere Gedanken zu kommen, gibt es natürlich verschiedene Methoden. Ein Freund von mir hat sich sofort daran gemacht ein paar Mädels anzumachen. Ich bin stattdessen in den Buchladen Book Off und hab' mir die nächsten Bände meines Lieblingsmangas Super Radical Gag Family gekauft. 

Jetzt wo die Prüfung vorbei ist, kann ich ohne schlechtes Gewissen meiner Lieblingslektüre hingeben. Die Zeit die vorher für's Lernen draufging kann jetzt ins Lesen investiert werden. 
Falls Ihr euch in einer ähnlichen Situation befindet, nehmt auch wieder ein Buch in die Hand. 

このアーカイブについて

このページには、2012年12月以降に書かれたブログ記事のうちスイスカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはスイス: 2012年11月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。